Acts 8:37

Stephanus(i) 37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
TR(i)
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G1487 COND ει G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
IGNT(i)
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G5376 φιλιππος Philip, G1487 ει If G4100 (G5719) πιστευεις Thou Believest G1537 εξ From G3650 ολης Whole G3588 της The G2588 καρδιας Heart, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful. G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe G3588 τον The G5207 υιον Son G3588 του Of G2316 θεου God G1511 (G5750) ειναι   G3588 τον To Be G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   37[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
Clementine_Vulgate(i) 37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Wycliffe(i) 37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
Tyndale(i) 37 Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God.
Coverdale(i) 37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God.
MSTC(i) 37 Philip said unto him, "If thou believe with all thine heart, thou mayest." He answered, and said, "I believe that Jesus Christ is the son of God."
Matthew(i) 37 Philyp saide vnto him: If thou beleue with all thyne herte, thou maieste. He aunswered and saied, I beleue that Iesus Christe is the sonne of God.
Great(i) 37 Philip sayde vnto him: If thou beleue with all thyne hert, thou mayest. And he answered, and sayde: I beleue that Iesus Christ is the sonne of God.
Geneva(i) 37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
Bishops(i) 37 Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God
DouayRheims(i) 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Mace(i) 37 [and Philip said, if you believe with all your heart, you may. and he answered, I do believe that Jesus Christ is the son of God.]
Whiston(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayst. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Wesley(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
Worsley(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Haweis(i) 37 And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Thomson(i) 37 And Philip said, If thou believest with thy whole heart, it may be done. To which he replied, I believe that Jesus Christ is the son of God.
Webster(i) 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Murdock(i) 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
Diaglott(i) 37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
ABU(i) 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And answering he said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
YLT(i) 37 And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
JuliaSmith(i) 37 And Philip said, If thou believest from the whole heart, it is lawful. And having answered, he said, I believe the Son of God to be Jesus Christ.
Worrell(i) 37 [And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
MNT(i) 37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Lamsa(i) 37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
MKJV(i) 37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
LITV(i) 37 And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
ECB(i) 37 And Philippos says, If you trust from all your heart, you are allowed. And he answers, saying, I trust that Yah Shua Messiah is the Son of Elohim.
AUV(i) 37 is absent from many manuscripts}}.
ACV(i) 37 [This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
NHEB(i) 37 And he said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
AKJV(i) 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJC(i) 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJ2000(i) 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
UKJV(i) 37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
RKJNT(i) 37 [And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
RYLT(i) 37 And Philip said, 'If you do believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
EJ2000(i) 37 And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
JMNT(i) 37 [note: vs. 37 is missing in texts of Nestle-Aland, WH, Concordant, Panin, Griesbach, Tasker, and is not in the ancient Syriac]
NSB(i) 37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
MLV(i) 37 Now Philip said, If you believe from all your heart, it is permitted.
But he answered and said I believe Jesus Christ to be the Son of God.
Luther1545(i) 37 Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Luther1912(i) 37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
ELB1905(i) 37 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte].
DSV(i) 37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
Martin(i) 37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Segond(i) 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
SE(i) 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
JBS(i) 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesús, el Cristo, es Hijo de Dios.
Albanian(i) 37 Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.
RST(i) 37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Peshitta(i) 37 ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 37 ‎فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن‏ ان يسوع المسيح هو ابن الله‎.
Amharic(i) 37 ፊልጶስም። በፍጹም ልብህ ብታምን፥ ተፈቅዶአል አለው። መልሶም። ኢየሱስ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ አምናለሁ አለ።
Armenian(i) 37 (Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)
Basque(i) 37 Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.
Bulgarian(i) 37 (И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
BKR(i) 37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Danish(i) 37 Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn.
CUV(i) 37 腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )
CUVS(i) 37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )
Esperanto(i) 37 Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 37 Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!"
Finnish(i) 37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
Georgian(i) 37 ჰრქუა მას ფილიპე: გრწამს თუ ყოვლითა გულითა შენითა, ჯერ-არს. მიუგო და ჰრქუა მას: მრწამს, რამეთუ ძე ღმრთსაჲ არს იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 37 Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.
Hungarian(i) 37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
Indonesian(i) 37 (Filipus berkata, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis." "Saya percaya Yesus Kristus adalah Anak Allah," kata pegawai tinggi dari Etiopia itu.)
Italian(i) 37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Kabyle(i) 37 Filbas yenna-yas : Ma tumneḍ seg ul-ik, tzemreḍ aț-tețwaɣeḍseḍ. Aneɣlaf-nni yerra-yas : Umneɣ belli Sidna Ɛisa Lmasiḥ d Mmi-s n Ṛebbi.
Latvian(i) 37 Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 37 Pilypas tarė: “Jei tiki iš visos širdies, tai galima”. Tas atsakė: “Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus”.
PBG(i) 37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
Portuguese(i) 37 E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Norwegian(i) 37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
Romanian(i) 37 Filip a zis:,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns:,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
UkrainianNT(i) 37 Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.